講座報告主題:文學譯家得是一名偵探:以破解《一個小時的故事》為例
專家姓名:郭國良
日期:2024-12-06 時間:09:00
地點:京江樓2501會議室
主辦單位:外國語學院
主講簡介:浙江大學外國語學院教授,博士生導師,中國翻譯協會理事,中國翻譯協會翻譯理論與翻譯教學委員會委員,浙江省翻譯協會會長,浙江省作家協會文學譯介委員會主任,浙江大學中華譯學館常務副館長,浙江大學翻譯學研究所所長。已翻譯出版近60部英美文學作品,其中《終結的感覺》名列“《中華讀書報》2012年度100本好書”“《都市時報》2012年度好書50強”“2012星尚閱讀榜年度十大好書”等;《斯蒂芬·哈珀在讀什么——揚·馬特爾給總理和書蟲薦書》名列《中華讀書報》2014年100本好書、中國圖書評論學會2014年“大眾好書榜”、2014年深圳《晶報》“年度十大好書”100本初選書目、《都市時報》2014年度全國50本好書、《中國出版傳媒商報》“2014年度中國影響力圖書推展(第二季)”;《兒童法案》名列2017年《中華讀書報》十大好書、上海譯文出版社2017年十大好書、2017書香昆明·全國十大好書,入圍第二屆京東文學獎-國際作家作品五強;2018年《堅果殼》入圍第三屆京東文學獎-國際作家作品五強;2020年《贖罪》入選上海譯文出版社“新世紀20年20書”讀者人氣選;《童年往事》入選2021年新京報年度閱讀推薦名單;2022年《唯一的故事》入選春風悅讀榜好書;2023年《贖罪》獲首屆梁宗岱翻譯獎(文學翻譯實踐類)提名獎;2024年《穿紅外套的男子》獲第12屆春風悅讀榜春風金翻譯家獎提名獎。2024年獲中國翻譯協會頒授的“資深翻譯家”榮譽稱號。在《中國翻譯》《外國文學研究》《外國文學》《當代外國文學》、Journal of Scientometric Research, Neohelicon等刊物上發表論文40多篇,其中5篇被人大資料復印中心全文轉載。研究專長:主要研究方向為文學翻譯、英美短篇小說理論、當代英國小說。
主講內容簡介:文學佳作往往構思奇巧,精雕細琢,機關密布。文學譯家首先得是一名偵探,窮究深掘,追根溯源,步步為營,一一揭開文本內外、字詞之間、聲像背后的奧秘,方能亦步亦趨,譯出真意。
歡迎師生參加!